胡阿姨说,她在四川老家没念过书,连自己的名字都不会写。而现在,她不但能看报纸,还能说一些简单的生活英语。“都是跟胡叔叔学的。”
“我把《新概念英语》第一册,都给啃完了!”
昨天,胡老和她还来了个即兴的日常英语对话。
“上课的时候,他不让叫胡叔叔,要叫胡老师!”胡阿姨说。
胡老的视力至今很好,昨天他向记者当场展示了自己写的蝇头小楷,打趣说:“你们如果能找到一个能像我这样不戴眼镜,写蝇头小楷的九旬老人,我愿意出半个月的退休工资来打赌!”
对现行中学英语教育意见很大
胡老把很多与杭州有关的唐诗宋词,以及儒家的经典,都译成了英语。他在扇面上,用米粒大的小楷,写上中英文对照的诗词,还为此申请了专利。
“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”被胡老译成“To compare the beauty of West Lakewiththat of Xizi, it’s fitting and proper whether one is on a sunnydayor on a rainy day, and whether the other is dressed heavilyorlightly.”
对于现行的中学、大学英语教学,胡老意见很大。“中国学生这样学英语,要我说,都上当了!”
胡老说,“我很讨厌那些题目,什么完形填空啊,四选一单选题啊,尽出些难题怪题,为难学生。”
“要我说,还不如做做翻译,写篇文章来得实在!”胡老说,“林语堂先生是英语大师,他的学习方法,就是背辞典,听说读写都要练。”
胡老在自学中总结出了“双语教学”法,简而言之,就是在A4纸的左侧写上汉语,右侧写上相应的英语。
“必须有汉语介入,实现汉英两种语言间逻辑思维的转换,以3个月为周期进行短期强化训练,背诵10篇经典课文,代换练习和改写练习,综合运用最常见的逻辑思维规律。”
“学习英语,不能避开,也不应避开我们的母语。”胡老说,“要扬长避短,学会在中英两种语言之间,用逻辑思维转换,否则将一事无成!”
|