It is traditionally a staple of Italian cuisine but in modern cookery is used across the globe. 作为极具传统的意大利美食中的主食,意大利面在现代烹饪领域却得以在世界各地倍受青睐广泛运用。
Now the popularity of pasta has been confirmed in a survey which places it as the world's favourite food ahead of meat, rice and pizza.
如今有一项调查证明,在全球最受欢迎的美食榜上,意大利面超过了肉类、米饭和披萨饼,名列冠军拔得头筹。
A global survey by Oxfam saw pasta narrowly top the list thanks to its growing popularity in the Americas, Asia, Africa and Europe.
这项由乐施会所进行的全球性的调查中,意大利面成为了最受欢迎的食物,这与其再美洲、亚洲、非洲和欧洲备受追捧的程度不无相关。
Oxfam said the survey of eating habits in 17 countries shows how Western diets have spread across the world.
国际救援机构英国乐施会对17个国家所开展的饮食习惯调查显示了西餐是如何在世界范围内传播扩展的。
Although national dishes are still popular - such as paella in Spain and schnitzel in Germany - pizza and pasta are now the favourite foods of many, with more than half of the countries (nine out of 17) listing one or both in their top three foods.
尽管具有本国特色的菜肴依旧人气旺盛,例如西班牙的海鲜焗饭和德国的炸肉排,不过披萨饼和意大利面这17个国家中的9个国家的受欢迎程度排到了榜首或前三位。
The exceptions were Tanzania, Russia, Philippines, Pakistan, Mexico, Kenya, India and Ghana.
然而这样的情形却没有发生在坦桑尼亚,俄罗斯,菲律宾,巴基斯坦,墨西哥,肯尼亚,印度和加纳这些国家里。
But as a food with around 600 different varieties including popular exports like penne and tagliatelle, pasta reigns supreme thanks to its versatility and specialities.
意大利面种类花样繁多,例如广受欢迎长空心粉和擀面条,一共有将近600种之多,意大利面被广泛的接受还得意于起做法多样,以及别有风味。
Pasta ranked as the second most popular food in the UK, behind steak and ahead of chicken.
在英国,披萨饼是排在排名第二最受欢迎的食物,排在牛排之后,领先于鸡肉。
Curry, thought by many to be one of the most popular cuisines in Britain, ranked fourth.
咖喱,这种被认为是全英最流行的菜系却意外的排到了第四。
The survey also highlighted the worldwide popularity for Asian food - Chinese was the second-most popular in Mexico while sushi made the top ten in five countries including the USA and South Africa.
这项研究同样显示了世界对于亚洲美食的热情,中国菜是墨西哥国内第二受欢迎的食物,而日本的寿司在五个国家的榜单上均挤进了前十名,其中还包括了美国和南非这样的国家。
There were some surprising results as well, with sweet-toothed Australia naming chocolate as its favourite food.
调查结果还有一些令人意外之处,爱吃甜食的澳大利亚人将巧克力评选为了他们最喜爱的食物。
And despite its worldwide dominance in the fast food market for decades, McDonald's ranked a lowly 113 in the list.
尽管占领了全球的快餐行业市场长达数十年,但麦当劳的排名则为相当靠后的113位。
Its rival KFC did not fare much better, coming in at 107.
竞争对手肯德基的名次也没好到那去,排在;1107位。
The opinion poll also revealed that the cost of food is a worldwide worry with two thirds saying it is one of their top food concerns.
民意调查还显示,食物的成本正成为全球担忧的焦点,有三分之二的人表示价格是他们在选择食物时候率先考虑的因素。
More than half of the people questioned globally (54 per cent) said they are not eating the same food they did two years ago, with two fifths (39 per cent) of those saying it was because food was becoming more expensive.
有超过近半成的受访者(54%)表示,他们目前所吃的食物与两年之前不尽相同,有39%的人表示这是因为食物价格飙升所致。
The news comes despite debate as to whether pasta is good for you at all, with conflicting diet advice suggesting it can help you both lose weight or pile on the pounds.
不过人们对于意大利面是否完全有益健康的争论并未停止,不同的健康饮食之道对此也出现了分歧,有的说意大利面能够帮助减轻体重,有的却说将适得其反。
Pasta is widely thought to have originated from Arab invaders who conquered Sicily in the eight century fed by slow-release carbohydrates.
意大利面被广泛的认为是在公元八世纪时,由征服西西里岛的阿拉伯入侵者所带到意大利的。
The food they ate which originated from dried noodle was made from durum wheat - the staple ingredient which must now be used in all dried pasta by Italian law.
他们所吃的干面条的主要成分便是硬质小麦,意大利的法律规定,所有的意大利面中都必须含有这种物质。
WORLD'S POPULAR FOODS
世界最受欢迎的食物
1. Pasta
1.意大利面
2. Meat
2.肉类
3. Rice
3.米饭
4. Pizza
4.披萨饼
5. Chicken
5.鸡肉
6. Fish and seafood
6.鱼类和海鲜
7. Vegetables
7.蔬菜
8. Chinese food
8.中国菜
9. Italian food
9.意大利菜
10. Mexican food
10.墨西哥菜
|