当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。 中式英语指的是那种语法不对、拼写错误、带有中文习惯的英语,主要见于中国许多地方的标牌。英国《卫报》报道说,这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。报道称,美国社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。有人愤愤不平:“可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
中式英语“long time no see”(很久不见)早已成为标准英文词组。也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。
|