性爱 | 减肥 | 瑜伽 | 美容 | 心理
健身 | 整形 | 饮食 | 测评 | 增肥
查找疾病 | 查找症状 | 生活急救
查找医院 | 查找药品 | 健康体检
健康资讯 | 健康文摘
行业动态 | 世间男女
健康论坛 | 博客
有问必答 | 休闲
  99健康网 >> 休闲 >> 影视 >> 正文

“终极版”配音导演狄菲菲:声音是王家卫选的

作者: 来源: 时间: 2009-04-02 22:47:42
《东邪西毒》经过王家卫的一番修复后重新上映,除了剪辑、画面和音效的变动之外,影片全新的国语配音也成为影迷津津乐道的话题。对于港片,听惯了港版配音的观众们这一次听到的是国内顶级配音团队上译厂班底配的音,有些港片影迷大呼不适应,而有些配音粉丝则大赞这个

《东邪西毒》经过王家卫的一番修复后重新上映,除了剪辑、画面和音效的变动之外,影片全新的国语配音也成为影迷津津乐道的话题。对于港片,听惯了港版配音的观众们这一次听到的是国内顶级配音团队——上译厂班底配的音,有些港片影迷大呼不适应,而有些配音粉丝则大赞这个版本。本报记者昨天采访了影片的配音导演上译厂著名配音演员狄菲菲,她也是影片中刘嘉玲的配音。狄菲菲向大家揭开了配音幕后的故事,也回应了一些影迷的争议。

《终极版》配音台词变化

原版台词:(欧阳锋对孤女)你知道你最擅长用鸡蛋请人做事的。我是不会救他的……我记得你还说过,不愿意为别人牺牲自己。我就是想知道,你可会说得出做得到。

新版台词:你不是最擅长用鸡蛋使唤人做事么?我不会救他……记得你说过,不会做你不愿做的事情,我看你这一次,能不能说到做到。

狄菲菲注释:王家卫导演希望这段台词能够让欧阳锋显得更“毒”一些,因为他是“西毒”嘛。

原版台词:(欧阳锋)不久,我收到一封白驼山的来信。信中说,大嫂在两年前的冬天得重病死了。我知道黄药师不会再来,可我还是继续等。

新版台词:“大嫂”二字改成了“她”。

狄菲菲注释:王家卫导演希望这段台词能够让欧阳锋对大嫂的感情更浓一些。所以我们要求演员在“她”字上做文章,一定要说出感情说出味道来。这段杨昕巍的“她”字说得很好,而且说到“可我还是继续等”的时候声音都颤抖了,给人一种想哭的感觉。

改名字录小样让王家卫选声音

青年报:以前我们看到的港片很多都是“港配”,这次王家卫与上译厂合作是怎么开始的呢?

狄菲菲:《蓝莓之夜》就是王家卫和我们合作的,那一次王导就对我们有了很不错的印象。去年上海电影节《东邪西毒:终极版》有一次特别放映,王家卫导演就把我请去看了,然后他告诉我说,想让我们来做这个国语配音。

青年报:在配音过程中,王导给了你们什么要求吗?

狄菲菲:王导对我们很信任,他没有跟在我们身边,也没有给我们什么指示。但是所有的声音都是王家卫导演亲自敲定的。我作为配音导演,在每个角色上选了一批演员,录成小样传给导演。比如张国荣的演员录的就是开头两段台词:“老兄,你也40多岁了吧……”除了张国荣的角色很难选,其他角色都很顺利。尤其是让人爱怜又富有个性的“孤女”杨采妮,来试音的女演员都有兴趣再顺带把她试上一把,结果一下子出现了十几个“孤女”的DEMO。讲给导演听,他也哈哈大笑。

很奇怪,我选的演员里面有跟张国荣、张学友声音非常像的声音,但是王导没有选择他们,而是选择了杨昕巍来配张国荣,王恒来配张学友。我自己也录了,但是因为跟王导很熟,怕影响他的选择,所以我特意把我的小样改成了英文名,最终他在刘嘉玲的角色上敲定了monica,其实这个monica就是我。

王家卫要求最后独白加“怀念感”

青年报:配这个影片有个问题,就是很多人都已经很熟悉张国荣张学友他们的声音了。配音上最难的部分是什么呢?

狄菲菲:一开始我最头疼的就是找声音。影片中个个都是观众熟悉的大明星,到哪里找跟他们感觉很像——关键是气质很像的人呢?尤其是张国荣的声音,王导选择得最慎重,因为他在里面有大量的独白。一直以来,我最担心的就是杨昕巍的音色,张国荣的声音实在太特别了,怕别人觉得杨昕巍与张国荣的声音有距离,因为他比张国荣的原声要低。其实杨昕巍也有十几年没有配过音了,但是他的戏剧基础让他一到话筒前,就很快找到了状态,把张国荣的气质融进声音里去。王导看中他的应该就是他的人物表达。

其实去年看《东邪西毒》的时候,王导演就对我说,这个片子就是想特别纪念一下张国荣,希望我们在配音上也有所表现。所以影片的最后,张国荣有几段独白,演员念得比原版稍微悲情一点,不知道有没有人注意到。

配音团队只向演员原声靠拢

青年报:林青霞声音是原声?

狄菲菲:是的,原版里面林青霞就用国语,这一轨我们没动。

青年报:很多影迷都不理解,为什么张学友在片中的方言被改成普通话了。

狄菲菲:这是王导的意思。我们给王导演的小样里有这段方言,最终王导决定用普通话。

青年报:很多影迷对于港版的配音更有亲切感,换成上译厂配可能会有些不习惯。

狄菲菲:我自己没有看以前的港配,也没有让我的团队去看,那会干扰我们的创作。我们看的是都是演员的原声。我们的配音,就是以原版为基调,一切都是向原版靠拢。配的过程中我还特别留意了一下网上的评论,片子里被影迷奉为经典的对白,我们基本上都没动。其他的对白,我们会改得内地化一点。作为上译作品,我们只是依照原片走人物,怎么样通过自己的语言去表现原片人物。

 点击选择表情标示你此时的心情
高兴
0
愤怒
0
无聊
0
搞笑
0
冷汗
0
惊讶
0
难过
0
垂涎
0
我要说两句 ]  
 
相关最新文章
健康新闻
缓解春困有妙招
哪种菜防头发早白
6种零食让女性一夜爆肥
剩菜怎么处理不丢营养不伤身
春天养生必做的7件事
淘米水有很多妙用
易康云-中汇福“肥胖三高”健康管
哪种脸型的男人智商更高
肺部保湿是养生关键
饭后别做7件短命事
优劣草莓巧鉴别
这样吃鱼让你更聪明
如何清洗果蔬上的残留农药
易康云2016春节贺岁
筋长一寸 寿长十年
----------------------------------已有0位网友进行评论------------
用户名: 密 码: 匿名发布
   
网站简介 | 版权声明 | 联系我们 | 友情链接 | 招聘信息 | 广告服务 | 工作邮箱
Copyright@2006-2014 by 易康云(北京)健康科技股份有限公司
99健康网 www.99-jk.com All right reserved

公司邮件: wedmaster@99-jk.com
北京经济技术开发区文化园东路6号高校创意总部4层 邮编:100176
京ICP备12040834号-1

TAG: 99健康网 | 加盟连锁 | 99健康管理网 | 健康管理加盟连锁 | 远程医疗会诊 | 加盟连锁 | 汽车用品商城
网络110报警服务