《东邪西毒》经过王家卫的一番修复后重新上映,除了剪辑、画面和音效的变动之外,影片全新的国语配音也成为影迷津津乐道的话题。对于港片,听惯了港版配音的观众们这一次听到的是国内顶级配音团队——上译厂班底配的音,有些港片影迷大呼不适应,而有些配音粉丝则大赞这个版本。本报记者昨天采访了影片的配音导演上译厂著名配音演员狄菲菲,她也是影片中刘嘉玲的配音。狄菲菲向大家揭开了配音幕后的故事,也回应了一些影迷的争议。
《终极版》配音台词变化
原版台词:(欧阳锋对孤女)你知道你最擅长用鸡蛋请人做事的。我是不会救他的……我记得你还说过,不愿意为别人牺牲自己。我就是想知道,你可会说得出做得到。
新版台词:你不是最擅长用鸡蛋使唤人做事么?我不会救他……记得你说过,不会做你不愿做的事情,我看你这一次,能不能说到做到。
狄菲菲注释:王家卫导演希望这段台词能够让欧阳锋显得更“毒”一些,因为他是“西毒”嘛。
原版台词:(欧阳锋)不久,我收到一封白驼山的来信。信中说,大嫂在两年前的冬天得重病死了。我知道黄药师不会再来,可我还是继续等。
新版台词:“大嫂”二字改成了“她”。
狄菲菲注释:王家卫导演希望这段台词能够让欧阳锋对大嫂的感情更浓一些。所以我们要求演员在“她”字上做文章,一定要说出感情说出味道来。这段杨昕巍的“她”字说得很好,而且说到“可我还是继续等”的时候声音都颤抖了,给人一种想哭的感觉。
改名字录小样让王家卫选声音
青年报:以前我们看到的港片很多都是“港配”,这次王家卫与上译厂合作是怎么开始的呢?
狄菲菲:《蓝莓之夜》就是王家卫和我们合作的,那一次王导就对我们有了很不错的印象。去年上海电影节《东邪西毒:终极版》有一次特别放映,王家卫导演就把我请去看了,然后他告诉我说,想让我们来做这个国语配音。
青年报:在配音过程中,王导给了你们什么要求吗?
狄菲菲:王导对我们很信任,他没有跟在我们身边,也没有给我们什么指示。但是所有的声音都是王家卫导演亲自敲定的。我作为配音导演,在每个角色上选了一批演员,录成小样传给导演。比如张国荣的演员录的就是开头两段台词:“老兄,你也40多岁了吧……”除了张国荣的角色很难选,其他角色都很顺利。尤其是让人爱怜又富有个性的“孤女”杨采妮,来试音的女演员都有兴趣再顺带把她试上一把,结果一下子出现了十几个“孤女”的DEMO。讲给导演听,他也哈哈大笑。
很奇怪,我选的演员里面有跟张国荣、张学友声音非常像的声音,但是王导没有选择他们,而是选择了杨昕巍来配张国荣,王恒来配张学友。我自己也录了,但是因为跟王导很熟,怕影响他的选择,所以我特意把我的小样改成了英文名,最终他在刘嘉玲的角色上敲定了monica,其实这个monica就是我。
王家卫要求最后独白加“怀念感”
青年报:配这个影片有个问题,就是很多人都已经很熟悉张国荣张学友他们的声音了。配音上最难的部分是什么呢?
狄菲菲:一开始我最头疼的就是找声音。影片中个个都是观众熟悉的大明星,到哪里找跟他们感觉很像——关键是气质很像的人呢?尤其是张国荣的声音,王导选择得最慎重,因为他在里面有大量的独白。一直以来,我最担心的就是杨昕巍的音色,张国荣的声音实在太特别了,怕别人觉得杨昕巍与张国荣的声音有距离,因为他比张国荣的原声要低。其实杨昕巍也有十几年没有配过音了,但是他的戏剧基础让他一到话筒前,就很快找到了状态,把张国荣的气质融进声音里去。王导看中他的应该就是他的人物表达。
其实去年看《东邪西毒》的时候,王导演就对我说,这个片子就是想特别纪念一下张国荣,希望我们在配音上也有所表现。所以影片的最后,张国荣有几段独白,演员念得比原版稍微悲情一点,不知道有没有人注意到。
配音团队只向演员原声靠拢
青年报:林青霞声音是原声?
狄菲菲:是的,原版里面林青霞就用国语,这一轨我们没动。
青年报:很多影迷都不理解,为什么张学友在片中的方言被改成普通话了。
狄菲菲:这是王导的意思。我们给王导演的小样里有这段方言,最终王导决定用普通话。
青年报:很多影迷对于港版的配音更有亲切感,换成上译厂配可能会有些不习惯。
狄菲菲:我自己没有看以前的港配,也没有让我的团队去看,那会干扰我们的创作。我们看的是都是演员的原声。我们的配音,就是以原版为基调,一切都是向原版靠拢。配的过程中我还特别留意了一下网上的评论,片子里被影迷奉为经典的对白,我们基本上都没动。其他的对白,我们会改得内地化一点。作为上译作品,我们只是依照原片走人物,怎么样通过自己的语言去表现原片人物。
|